Таня Рубинштейн («Ха-Окец»)
Я
смутно помню, как друзья родителей встретили нас в Бен-Гурионе и привезли
в заранее снятую для нас квартиру в Реховоте. Квартира находилась в
новом, довольно шикарном, доме в центре города. Первые месяцы в стране я
провела в детском саду, а затем в летних лагерях для детей новых
репатриантов. Мне очень быстро дали понять, что я должна отказаться от
любых проявлений той культурной среды, в которой я росла, и немедленно
стать израильтянкой – как все. Я
приложила огромные усилия для того, чтобы научиться говорить на иврите с
«аутентичным» сабровским произношением. Более того, придумала историю о
том, что я якобы родилась здесь, но мои родители забрали меня в Россию,
а уж затем мы вновь вернулись в Израиль. В последующие годы в моем
детском саду и в школе, где я училась, появилось много девочек и
мальчиков «оттуда». А я к тому времени уже была «здешней», фактически
«старожилом». Я умела говорить - как все. И мое маленькое сердце замирало от счастья, когда взрослые говорили мне, что у меня совсем нет акцента.
Лишь
недавно, начав заниматься общественной деятельностью, я стала
осознавать важность своей советской идентичности в контексте
политического диалога в израильском обществе. Вдруг я начала понимать
то, что семья, в которой я росла, во многом похожа на сотни тысяч других
семей в этой стране и не похожа на остальные семьи. Я стала понимать,
что в мире общественного активизма имеет значение тот факт, что я
связана с русскоязычным населением. Я больше не боюсь смотреть в глаза
старикам, живущим в тяжелых экономических условиях, молодежи,
запутавшейся и потерявшей ориентиры, женщинам, страдающим от насилия –
все эти группы пребывают в экстремальной ситуации внутри русскоязычной
общины. Я перестала бояться, что меня будут идентифицировать с этой
частью населения.
(перевод с иврита)
По данным Центрального статистического бюро, между 1990-м и 2010-м гг. в Израиль прибыли 983 936 человек из стран бывшего СССР. Я была одной из них.
Я
приехала в страну вместе со своей семьей, когда мне было пять лет, в
1989 году, в самом начале большой волны иммиграции из Советского Союза.
Когда
закончилось сохнутовское пособие, родители больше не могли арендовать
квартиру в красивом доме в Реховоте. Как и сотни тысяч других
иммигрантов, они взяли ипотечную ссуду и приобрели квартиру в Ашдоде.
Переезд в Ашдод состоялся в дни Песаха, когда я училась в 4-м классе.
Этот переезд изменил мою жизнь. Вдруг мы оказались в квартале, где
большинство детей были русскоязычными. Вдруг выяснилось, что говорить с
акцентом - не так уж и плохо.
Девочки в классе перебрасывались записками, написанными по-русски. И я
была вынуждена совершить разворот на 180 градусов и вернуться к
культуре, от которой настолько пыталась убежать, что она стала мне почти
чужой.
С
тех пор я совершала этот переход неоднократно. Иногда, среди
израильтян-ашкеназов, я обнаруживала свои ашкеназские корни – истории о
беспокойных еврейских мамочках, гефилте фиш, европейские манеры. Порой,
среди русскоговорящих израильтян, я возвращалась к русской составляющей
своей идентичности – странные и особенные обычаи русских семей, блюда,
изобилующие майонезом, песни, которые я слышала дома. Ни одна из этих
испостасей не давала мне ощущения гармонии. Когда я пыталась чувствовать
себя израильтянкой ашкеназского происхождения, мне не удавалось найти
подходящую среду, с которой я могла бы поделиться своими иммигрантскими
переживаниями. Все, что касалось семейных трудностей, экономических
проблем, было чуждо для этой среды и ставило меня в неловкое положение. Русскоязычным иммигрантам моя система ценностей, сформировавшаяся в Израиле, казалась странной и чужой.
Я
вновь и вновь обнаруживала, что вынуждена делать выбор между двумя
этими идентичностями, израильской и советско-иммигрантской. Но почему,
собственно, я должна выбирать? Разве они не могут во мне гармонично
сосуществовать?
Всякий
раз, когда я отдаю предпочтение одной из этих идентичностей, я
чувствую, как та агрессивно выталкивает другую. Израильская идентичность
включает в себя стереотипное восприятие иммигрантского опыта.
Израильская идентичность поощряет демонизацию слабости, сложностей,
связанных с адаптацией в ивритоговорящем обществе. Израильская
идентичность настаивает на отказе от чужой культуры. Между тем русская
идентичность занимает оборонительные позиции по отношению к израильскому
опыту. Она включает в себя
холодное отношение к происходящему здесь, эмоциональную отчужденность.
Она включает в себя чувство интеллектуального превосходства надо всем,
что ее окружает. Она включает в себя нравственные и поведенческие коды,
которые не соответствуют здешним реалиям.
(перевод с иврита)
Комментариев нет:
Отправить комментарий